-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
明亮的夜晚 本書特色
◆我有一個愿望,想寫一寫媽媽或祖母,很久以前生活在這片土地上的女性的故事。
◆一部女性版的《活著》,以女兒視角書寫的韓國版《秋園》,四代女性的友誼、抗爭、淚水與歡笑。
◆韓國蕞大網絡書店YES24 2021年度10佳圖書No.1,22萬讀者票選“2021年度之書”!
◆上市一年韓國本土銷量破10萬冊,引發社交媒體討論熱潮,達到文學性和人物塑造、出色敘事的完美平衡。
◆讀者評價“《明亮的夜晚》創造了一片女性的土地,喚起了被歷史抹去的女性”。
女人們不再是僅供同情、憐憫的角色,也不再是裝飾男人壯麗生活的配角。她們是自己,生如草芥,彼此攙扶,盡全身之力對抗荒誕的時代。
◆獲第29屆大山文學獎首獎!該獎項評選近一年間出版的長篇小說中文學性蕞強、能夠代表韓國文學的作品。
◆“我想起曾借給我肩膀的那些素不相識的女人。一定也有人曾把自己的肩膀借給過她們。”
◆再黑暗的時代,也有化作星辰點亮夜空的人。
這是一本我希望女兒也能讀的書,我想和她分享這個故事。
——韓國讀者評論
《明亮的夜晚》創造了一片女性的土地,喚起了被歷史抹去的女性。女人們不再是僅供同情、憐憫的角色,也不再是裝飾男人壯麗生活的配角。她們作為個體的人,相互攙扶,盡全身之力,對抗著侮辱性的時代。”
——韓國讀者評論
三川和新雨攜手走過了一程又一程。兩位女性的相遇超越了友情、姐妹情、愛的語言,也許應該說是一種生命和生命的交集。無限思念和深情的心意徘徊在今生和異界的交界處,竊竊私語——“我從沒離開過你”。安慰和包容悲傷的,竟然是更大的悲傷的力量。”
——吳貞姬(著名韓國小說家)
明亮的夜晚 內容簡介
"和丈夫離婚后,三十一歲的我獨自來到海邊小城熙嶺,卻在那里邂逅多年未見的祖母。尷尬和沉默之后,孤獨的心一點點靠近,我和祖母成為相互傾吐心聲的朋友。在祖母家老屋的舊相冊里,我發現一位和我長相非常相似的女子,依偎在少女時代的祖母身旁。
一個個鮮活的面孔逐漸從一張張黑白相片中,從一封封感人至深的書信中,從久遠的回憶里,穿過女人生如飄萍、命如草芥的時代,走到我面前。
經過曾祖母、祖母和母親,來到我身邊的故事,
她們的人生在我的眼前重現。
現在的我能夠觸及她們嗎?
正如過去無數的我組成了現在的我,
現在的我也能見到過去的無數個我嗎?"
明亮的夜晚 目錄
第二部
第三部
第四部
第五部
作家的話
因為有光,所以可能
明亮的夜晚 節選
" 我有一個愿望,想寫一寫媽媽或祖母,很久以前生活在這片土地上的女性的故事。 一部女性版的《活著》,以女兒視角書寫的《秋園》,四代女性的友誼、抗爭、淚水與歡笑。 韓國蕞大網絡書店YES24 21年度10佳圖書No.1,22萬讀者票選“21年度之書”! 上市一年韓國本土銷量破10萬冊,引發社交媒體討論熱潮,達到文學性和人物塑造、敘事的平衡。 讀者評價“《明亮的夜晚》創造了一片女性的土地,喚起了被歷史抹去的女性”。 女人們不再是僅供同情、憐憫的角色,也不再是裝飾男人壯麗生活的配角。她們是自己,生如草芥,彼此攙扶,盡全身之力對抗荒誕的時代。 獲第29屆大山文學獎首獎!該獎項評選近一年間出版的長篇小說中文學性蕞強、能夠代表韓國文學的作品。 “我想起曾借給我肩膀的那些素不相識的女人。一定也有人曾把自己的肩膀借給過她們。” 再黑暗的時代,也有化作星辰點亮夜空的人。"
明亮的夜晚 相關資料
"這是一本我希望女兒也能讀的書,我想和她分享這個故事。 ——韓國讀者 《明亮的夜晚》創造了一片女性的土地,喚起了被歷史抹去的女性。女人們不再是僅供同情、憐憫的角色,也不再是裝飾男人壯麗生活的配角。她們作為個體的人,相互攙扶,盡全身之力,對抗著侮辱性的時代。” ——韓國讀者 三川和新雨攜手走過了一程又一程。兩位女性的相遇了友情、姐妹情、愛的語言,也許應該說是一種生命和生命的交集。無限思念和深情的心意徘徊在今生和異界的交界處,竊竊私語——“我從沒離開過你”。安慰容悲傷的,竟然是更大的悲傷的力量。” ——吳貞姬(有名韓國小說家) "
明亮的夜晚 作者簡介
"崔恩榮(???) 1984年出生于京畿道光明市,高麗大學國文系畢業。13年中篇小說獲得“作家世界”新人獎后,開始踏上創作之路,作品有《祥子的微笑》《對我之人》。曾獲許筠文學作家獎、金埈成文學獎、李海朝小說文學獎、第五屆及第八屆年輕作家獎、教保文庫評選“16和18年度小說家”。 本書是崔恩榮的長篇小說,她說自己和書中人物一起度過了許多個四季。年在季刊《文學村》分四行連載,21年7月正式出版。同年年底,獲第二十九屆大山文學獎,22年年初被評選為“安山之書”。 她說: “對我來說,過去的兩年是我長大成人后艱難的一段時光。那段日子我有一半的時間沒能寫作,剩下的時間則都在寫《明亮的夜晚》。那個時期的我好像不是人,而是像個有人打一下就會傾瀉而出的水袋。寫這部小說的過程,也是我重新獲得自己的身體,接納自己的內心,成為一個人的過程。” 關于譯者 葉蕾,韓國梨花女子大學文學博士,現為重慶工商大學外國語學院講師,中國西部“”語言服務與國際傳播研究中心研究員。多年來堅持文學翻譯,多部韓文小說的中文譯介獲得韓國文學翻譯院、韓國大山文化財團等機構的翻譯支援。曾參加韓國文學翻譯院韓中文學翻譯研修班,已取得韓國翻譯家協會頒發的韓中翻譯(筆譯)一級資格。已出版的譯作有《90后來了》《N號房追蹤記》《黃檸檬》《法布爾叔叔的昆蟲照相館》《道爾阿姨的動物園》等多部。"
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
煙與鏡
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
我與地壇