-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
愛情故事的兩個版本 版權信息
- ISBN:9787533953263
- 條形碼:9787533953263 ; 978-7-5339-5326-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
愛情故事的兩個版本 本書特色
世界級文學大師米洛拉德?帕維奇的愛人與繆斯——雅絲米娜·米哈伊洛維奇,以作家身份首次進入中國讀者視野。
作為帕維奇的妻子,雅絲米娜在2009年帕維奇去世之后,開始了大量的整理、編輯、校對帕維奇遺作的工作。實際上,雅絲米娜本人也是塞爾維亞作家和文學評論家,《愛情故事的兩個版本》是帕維奇去世后,她于悲傷和思念中創作和整理的二人的作品集,書中通過大量的細節展現了她與帕維奇一同生活的時光。
再現文學大師帕維奇的生活細節、愛情面貌和不同尋常的寫作狀態。
帕維奇是一位有著卓越才華和創造精神的文學大師,長期以來關于他的生平細節,可供了解和研究的資料卻相當少。在共同生活的時光里,雅絲米娜是帕維奇的伴侶、愛人,也是他創作中的繆斯女神。通過雅絲米娜真切可感的文字,我們可以看到一位世界級文學大師更為真實的生活細節和他不拘一格的創作狀態。
愛情故事的兩個版本 內容簡介
《愛情故事的兩個版本》是雅絲米娜與帕維奇共同創作的一部作品集。其中,“科托爾文具匣”收錄夫妻二人圍繞一個神秘的文具匣進行的同題創作,寫作因此也成為作家夫妻間親密而浪漫的約會方式;“愛情故事的兩個版本”記錄雅絲米娜向帕維奇“定制”故事的有趣經歷,文學大師不同尋常的寫作狀態可見一斑;“遲到的情書”由帕維奇的小說碎片展開,引發出雅絲米娜對二人過往愛情生活的追憶和對丈夫深情的懷念;游記“哈扎爾海濱”記錄雅絲米娜尋訪《哈扎爾辭典》中那個“消失”的民族——“哈扎爾人”的見聞、體會和奇遇,也記錄下二人對歷史、時空、死亡等問題的思考和感悟。
愛情故事的兩個版本 目錄
遲到的情書
001
愛情故事的兩個版本
041
科托爾文具匣
081
哈扎爾海濱
119
出版說明
187
愛情故事的兩個版本 節選
珍珠項鏈
“好吧。*后一個問題。你們相愛嗎?”
“當然。你難道不覺得這是一切的前提嗎?菲利普和我,我們倆從不掩飾對彼此的愛;
所有人都看得一清二楚。”
“好吧,你就沒有想過這事也會惹他們嫉妒?”
“甚至包括尼爾?奧爾森。”
“你逃到這里,我覺得不可思議。你們承受了太多嫉恨。這并不容易。尤其是你。他們沒法報復菲利普,便把一切轉嫁給你……你一定是讓誰欠下了大恩情,那人一直銘記于心,這也是為什么他一定要報復的原因,因為那些*激烈的報復通常指向善人。不過,這并不重要。你現在的處境已經不那么糟了。盡管你并沒有意識到這一點。但就像那位音樂家說的,回去就意味著你們的作品將無人問津。你不如留在這里,隨遇而安。你也知道,昨天我去看了巴塞爾的展覽,棒極了。有種似曾相識的感覺。沒人樂意老畫家重返故鄉。”
“為什么?”
“他們不知道該如何接納你們。他們不希望其他人擁有的比自己多。但在這里,人們能夠很好的接納你們。你們現在的處境可并不像你們想象的那樣糟。”
——節選自米洛拉德?帕維奇小說《被詛咒的愛》
你被愛過嗎?當然,我是被愛的那個。這份愛如此強烈,充滿占有欲,超乎想象,甚至充滿冷酷的私欲和跌宕的情節,通往痛的邊緣。
我愛過嗎?當然,我愛過他。那種女性特有的獨占之愛,馴順的、滿懷同情,卻又難免緊張、神經過敏。
我們相愛,將彼此視若珍寶,這份愛如此盛大,充滿節日般的歡欣。丈夫給我的**份禮物是一只精巧的女士煙斗,一只泛著桃花心木光澤的煙斗!帕維奇是嗜好煙斗的癮君子,**件禮物顯然意味深長。我要徹底地占有你,我要你成為另一個我,成為我的另一半——禮物仿佛在傾訴衷腸。說來也巧(或者說一點也不巧),我給他的**份禮物是一只蜜色的用來裝煙草的陶瓷密封罐!我的禮物也在訴說著:我要你只屬于我一人,我要把你藏在我專屬的小罐子里。近二十年的婚姻里,我們爭奪著愛的霸權,試圖讓自己的愛超過對方。更多時候,我們不斷用創作向對方釋放著無盡的魅力,確證著我們的愛情。你們愛上的是藝術家,你們的情愛必然猶如暴風驟雨。
愛情本身是不足以表達愛。多么自相矛盾的話啊,卻是事實。僅僅去愛,是無法讓藝術家滿足的。這也是為什么他必須創作,必須向公眾展示作品,他是展示自我情感的行家。他恨不得大聲宣布:看我吧,愛上我吧,我需要全世界的愛!這也是為什么如果對“藝術家”和“愛”追根溯源,不難發現這兩個單詞的詞根是近義詞。想象藝術家們私下的愛吧——無疑是愛的N次方!
我喜歡回憶那些浪漫的禮物。它們各不相同:價值不菲的,冒傻氣的,小的,大的,讓人眼前一亮的,讓人摸不著頭腦的,每一樣都經過精挑細選(當然也有皮帶、錢包、帽子、手套一類應景卻不免俗氣的圣誕節禮物)。不得不說,我收到的禮物遠比送出的更富想象力;女人更容易被禮物收買。
他為我買一只萬花筒,我會回贈一只沙漏,并非因為其中的沙子,而是因為沙子緩緩落下時那綿密多彩的姿態;他贈我一串珍珠項鏈,我會回贈他一枚扣飾,就是固定在男式襯衫*上面的紐扣上、修飾脖子的那種。為了他,我滿世界收集空白(既沒有線條也沒有格子)筆記本,搜羅富有想象力、裝幀堪比真正的圖書的筆記本。毫無疑問,筆記本是作家*貼心的伴侶。如今,人們不斷發明稀奇古怪的“筆記本”, 比如電子書、觸摸板、掌上電腦等。這些電子設備還沒有專門的塞爾維亞語名字,我現在只能把它們的英語名用塞爾維亞語拼讀出來。
我*喜歡的禮物是綴了整整四排珠子的珍珠項鏈。四十歲生日的午夜,他給了我一份驚喜。項鏈裝在一只深藍色的絨布盒子里。我喜歡它戴在脖子上的感覺;我喜歡被珍珠一類的自然物觸碰時的午夜般的微涼,我感覺自己就像躺在一片未知的海里,被海水包裹。雖然我看不見,卻能感受幽暗之中的奶白色光澤,它就在我的肌膚上微光閃閃,如此真切,如此微妙。這條珍珠項鏈似乎有些過分華麗了,但我每次出次門旅行還是會將它當作護身符般帶在身邊。去海邊的時候,我也會戴上它,它是我的秘密旅伴。不過,即使是*出位的娛樂明星也不會戴著珍珠游泳,所以,我總是在夜里,借著夜幕的掩護,讓那些珍珠重新浸在海水里。我一次次讓它們重回*初的家園,希望它們能永葆生氣。事實上,我和它們一樣,都是鹽與水孕育的生命。這也是為什么在我看來所有的禮物中這條珍珠項鏈尤其寶貴。它是另一個我,是生命的另一種形式,它會在我死后,繼續留在這個世界!
(選文出自《愛情故事的兩個版本》,雅絲密娜?米哈伊洛維奇、米洛拉德·帕維奇著,劉媛譯)
白色的突尼斯塔形籠
嫉恨不可避免地涌向他們,如影隨形,他們盡量深居簡出,只和極個別人做朋友。他們當然清楚,朋友們也在回避他們。他們身邊漸漸的只剩下她的朋友。但*艱難的是,*后,連她的朋友,那些曾經投入了極大的熱情為他倆畫像的友人們也逐漸遠離。菲利普很早之前就意識到,人一旦發跡便無法和落魄時的友人做朋友了。你成功了,過去的朋友便會離你而去,你不得去結識新朋友,別無他法。但菲瑞塔不明白,事實上,菲利普自己對成功之后必須付出的代價也只是一知半解,他甚至不理解為什么菲瑞塔也會遇到類似的事;她的朋友們也開始對他們退避三舍。你不得不承認,成功是一件不能容忍的事。為了打發時間,他們買了一只魚缸和一些魚,像訓練馬戲團里的馬一樣訓練魚在水里翻跟頭。魚很聽話。他們卻不敢和任何人說這件事,他們知道,他們再也找不到相信自己的人了。
——節選自米洛拉德·帕維奇的小說《被詛咒的愛》
男人的聲音給人由內而外的撫慰。他的嗓音深沉、響亮卻又略帶嘶啞。我一直相信,男人的聲音和他們挑選鞋子的品位決定了他們的魅力!如今,愛人再也無法陪伴左右,但我還保持著一個秘密的習慣。我們的電話答錄機里還存著一條丈夫的留言。當我悲傷到無以復加之時,便拿起聽筒,放在耳邊,讓那段私人消息不住地在耳邊回響,告訴我,醒來后給他打電話。
我手邊有許多丈夫參加外國和本地電視節目的錄影帶和光碟,但它們無一例外都是面向公眾的!只有無意中留存下的電話語音是獨屬于我一人的!但愿數碼信號不會磨損,但愿他的聲音不會黯淡消失,但愿這份現代意義上的愛情遺跡會在今后歲月里回響在我的耳畔,歷久彌新。
盡管如此,我還是會追問,錐心刺骨的悲傷將持續多久?還有愛情,真切而生動的愛又會持續多久?如今的我無疑擁有與過去截然不同的身份,我該如何面對今后的生活,曾經因為米洛拉德·帕維奇妻子的身份,我或被優待,或遭遇冷嘲熱諷。人們鼓勵我勇闖文壇,卻又在背地里嘲諷我“榨取”丈夫的名聲。如今,我仍是那個人的遺孀,也仍和過去一樣,無法成為雅絲密娜·米哈伊洛維奇本人。我鄭重地期待能通過現在的作品重新確立自己在文學界的聲名,同時,我還要承擔起整理丈夫的作品、讓他的文學事業在死后得以延續的責任。
回首過去二十年的處境,我的腦中閃過一個隱喻般的形象——囚籠。那種巨大、精美、宮殿般的突尼斯鳥籠。在過去的千百年里,阿拉伯人發掘了聲音的藝術——他們喜愛潺潺的流水,所以修建噴泉;他們醉心鳥鳴,所以設計出獨具匠心的鳥籠。他們的鳥籠稱得上造型藝術的珍品。有一年,我們去北非旅行,就買了一只大鳥籠。返程時,它給我們添了不少麻煩。它的大小堪比一只行李箱,這樣的尺寸在飛機上必須獨占一個座位。我們決定放手一搏,冒險帶它上飛機,好在飛機上碰巧有這樣一個位置,總之,費了千辛萬苦,我們把它帶回了家。如今,我在鳥籠里放了一只假鳥,這只鳥十分美麗,眼珠是玻璃做的,身上綴著真正的鳥羽,卻沒有生命。我養的魚是活的,但它們不會說話,我養的鳥是死的,是人造的假鳥。我的生活一片死寂。
婚后的許多年里,我們筆耕不輟,是文學讓我們愈加迷戀彼此。我希望丈夫能為我寫一篇以我為女主角的故事。我滿懷期待,我覺得這是我應得的,它固然滿足了我的虛榮心,更是我倆特殊的紀念。我要求作者以一幢屋子為主要場景。如果你想了解這部游戲性質的文學作品,請直接翻到“愛情故事的兩個版本”一章吧。讓我們先回到那只精美的鳥籠。在我滿懷愛意的催促下,帕維奇完成了《白色的突尼斯塔形籠》。這篇小說從標題到內容無不令我意外。“我們”的鳥籠不是白色的,底座是用沉甸甸的橄欖樹枝做成的,泛著那種產自地中海的蜂蜜般深邃的光澤;欄桿上點綴著粗灰鐵做成的繁復裝飾。這只鳥籠看起來既不優雅,也不輕盈可愛。但故事就是故事,它更加華麗,也更加沉郁。
突尼斯鳥籠猶如生活的隱喻,人們卻誤以為它是生活的本來面目。每個人的生活都近似牢籠。只在極少數時候,鳥兒得以從籠中放出,自由地飛翔。盡管還是在屋子里!但畢竟獲得了隱秘的自由。
包括我在內的所有人只能通過自我抉擇實現自由,是我們選擇是否以及何時離開鳥籠,是我們選擇自己在屋子里撲騰多久,是我們選擇是否以及何時飛出窗戶。盡管,對外面的世界,我們一無所知。
(選文出自《愛情故事的兩個版本》,雅絲密娜·米哈伊洛維奇、米洛拉德·帕維奇著,劉媛譯)
愛情故事的兩個版本 作者簡介
[塞爾維亞] 雅絲米娜·米哈伊洛維奇
塞爾維亞作家和文學評論家,世界級文學大師米洛拉德?帕維奇的夫人。她的作品包括游記、散文、小說等,代表作有《太陽船上的孩子》《巴黎之吻》《靈與肉的故事》《無秘之愛》,以及與帕維奇合著的《愛情故事的兩個版本》等。除了自己創作,雅絲米娜還在帕維奇去世之后整理、編輯、校對了他的大量遺作。
[塞爾維亞]米洛拉德·帕維奇(1929-2009)
塞爾維亞作家、詩人、翻譯家、文學史學家、文藝學家、哲學博士,貝爾格萊德大學教授。代表作品有風靡世界的《哈扎爾辭典》,以及《風的內側》《君士坦丁堡最后之戀》《雙身記》等。其中,于1984年問世的《哈扎爾辭典》被譽為“二十一世紀第一部小說”。
- >
我與地壇
- >
隨園食單
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
唐代進士錄