溫莎鎮(zhèn)的快樂(lè)娘兒們
故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產(chǎn)階級(jí)有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見(jiàn)
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
溫莎鎮(zhèn)的快樂(lè)娘兒們 版權(quán)信息
- ISBN:9787100069298
- 條形碼:9787100069298 ; 978-7-100-06929-8
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
溫莎鎮(zhèn)的快樂(lè)娘兒們 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《莎士比亞注釋叢書:溫莎鎮(zhèn)的快樂(lè)娘兒們》是莎士比亞在1597年寫的出帶鬧劇性質(zhì)的喜劇。故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產(chǎn)階級(jí)有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。副線寫三個(gè)男人爭(zhēng)娶有錢人家小姐為妻,*終自由戀愛(ài)對(duì)象取勝。此劇特點(diǎn)是諷刺當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)象。為莎劇中現(xiàn)實(shí)意義*強(qiáng)的一個(gè)。
溫莎鎮(zhèn)的快樂(lè)娘兒們 節(jié)選
世界各國(guó),莎著的注釋本多得不計(jì)其數(shù)。如果唯獨(dú)中國(guó)沒(méi)有,實(shí)在說(shuō)不過(guò)去。如果沒(méi)有,對(duì)于中國(guó)知識(shí)分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的越來(lái)越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場(chǎng)。
有了注釋本,可以為明天的莎士比亞研究提供一個(gè)可靠的群眾基礎(chǔ)。而譯本顯然不能提供這個(gè)基礎(chǔ)。
莎士比亞是16、17世紀(jì)之交的作者,他寫的又是詩(shī)劇。對(duì)于現(xiàn)代的讀者,他的英語(yǔ)呈現(xiàn)著不少的困難。不要說(shuō)掌握了現(xiàn)代英語(yǔ)的中國(guó)讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時(shí)也面臨許多障礙,需要注釋的幫助。
莎士比亞的時(shí)代,英語(yǔ)正從受屈折變化拘束的中世紀(jì)英語(yǔ),向靈活而豐富的現(xiàn)代英語(yǔ)轉(zhuǎn)變。拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)當(dāng)時(shí)對(duì)英語(yǔ)影響很大。而莎士比亞對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用又有許多革新和創(chuàng)造。
主要的困難可以歸納為以下幾個(gè)方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現(xiàn)在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現(xiàn)在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨(dú)創(chuàng)了一些詞。他特別喜歡用雙關(guān)語(yǔ),在他創(chuàng)作的早期尤其如此。而雙關(guān)語(yǔ)是無(wú)從翻譯的。這是譯本無(wú)論如何也代替不了注釋本的原因之一。
……
- >
經(jīng)典常談
- >
山海經(jīng)
- >
隨園食單
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
推拿