欧美人妖bbbbbxxxxxhd,国产绿帽绿奴一区二区,亚洲精品高清国产一久久,鲁鲁狠色综合色综合网站,www.55se.com,亚洲精品资源在线

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
日語(yǔ)專業(yè)本科生教材:日漢翻譯教程

包郵 日語(yǔ)專業(yè)本科生教材:日漢翻譯教程

作者:高寧
出版社:上海外語(yǔ)教育出版社出版時(shí)間:2022-06-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 493
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥26.6(8.3折) 定價(jià)  ¥32.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
開(kāi)年大促, 全場(chǎng)包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

日語(yǔ)專業(yè)本科生教材:日漢翻譯教程 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544672023
  • 條形碼:9787544672023 ; 978-7-5446-7202-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>>

日語(yǔ)專業(yè)本科生教材:日漢翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介

“新世紀(jì)高等學(xué)校日語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材”是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材、“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,也是新世紀(jì)中國(guó)**套日語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材。系列教材的編寫(xiě)和出版一定會(huì)促進(jìn)我國(guó)日語(yǔ)專業(yè)本科生教學(xué)質(zhì)量的穩(wěn)步提高,為培養(yǎng)更多的高級(jí)日語(yǔ)人才發(fā)揮應(yīng)有的作用。 ★ 前瞻性與創(chuàng)新性并重:符合21世紀(jì)日語(yǔ)人才培養(yǎng)需要,引領(lǐng)中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)潮流; ★ 代表性與權(quán)威性兼顧:全國(guó)20余所高校參與編寫(xiě),日語(yǔ)界近百位專家精心奉獻(xiàn); ★ 系統(tǒng)性與整體性結(jié)合:涵蓋高校日語(yǔ)專業(yè)全部課程,形成相互呼應(yīng)的有機(jī)整體。 《日漢翻譯教程》是系列教材之一,是一本面向大學(xué)日語(yǔ)院系高年級(jí)的專業(yè)課教程,也可供研究生和日本大學(xué)漢語(yǔ)專業(yè)選用。其主要特點(diǎn)如下: ★ 當(dāng)代譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以實(shí)踐層面的翻譯教學(xué)為主軸,在吸收其他語(yǔ)種同類教材長(zhǎng)處的同時(shí),注意凸現(xiàn)日漢翻譯自身的特點(diǎn)與問(wèn)題; ★ 體系新穎、合理,在改革文體翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,開(kāi)辟了“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節(jié),堅(jiān)持既見(jiàn)樹(shù)木,又見(jiàn)森林的編撰原則; ★ 適應(yīng)面廣,既可以按照目錄順序進(jìn)行翻譯教學(xué)與研究,又可以重新排列組合各個(gè)章節(jié),形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學(xué)內(nèi)容; ★ 內(nèi)容翔實(shí),例文典型,貼近生活和基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué),并為課后進(jìn)一步學(xué)習(xí)研究留下較大空間,同時(shí)新設(shè)了有待開(kāi)發(fā)的研究園地——詞語(yǔ)索引。

日語(yǔ)專業(yè)本科生教材:日漢翻譯教程 目錄

緒論 **章 教與學(xué)的互動(dòng)與制衡——日漢翻譯教學(xué)理念探索 一、翻譯課的性質(zhì)與目標(biāo) 二、教學(xué)方向與課程難易度 三、課堂教授法與作業(yè)講評(píng)問(wèn)題 四、翻譯理論教學(xué)問(wèn)題 第二章 論譯文的審美制約機(jī)制 第三章 整裝出發(fā)——讓翻譯成為你的專業(yè) 一、語(yǔ)境 二、語(yǔ)法 三、漢語(yǔ)表達(dá) **單元 詞匯與翻譯 第四章 詞義與辭典 **節(jié) 選詞與選義 第二節(jié) 辭典查閱要點(diǎn) (一)原版辭典為主,日漢辭典為輔 (二)留心版本異同,注意所給釋例 (三)注意詞與詞組及慣用型的區(qū)別 第三節(jié) 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯 第四節(jié) 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯 第五節(jié) 專有名詞的翻譯 第五章 詞義的“守恒”與“越界” 節(jié) 詞義的理性把握與感性把握 第二節(jié) 理性與感性的變量與交換 第三節(jié) 不守“規(guī)矩”的象形象聲詞 第四節(jié) “身在曹營(yíng)心在漢”的慣用語(yǔ) (一)四字成語(yǔ) (二)慣用語(yǔ) 第六章 詞義的“文化外衣” 節(jié) 詞義的認(rèn)定與文化語(yǔ)境 第二節(jié) 詞匯空缺與文化空缺 第三節(jié) 中日文化碰撞在詞匯上的反映 第四節(jié) 漢語(yǔ)日源性外來(lái)詞與日本文化輸入 第二單元 段落與翻譯 第七章 句型、句式翻譯研究 節(jié) 中日英句式的異同與日漢翻譯 第二節(jié) 句法與翻譯的關(guān)系 第三節(jié) 縮擴(kuò)句法與后推法 (一)縮擴(kuò)句法與原文理解 (二)后推法與原文句法把握 第四節(jié) 翻譯中的宏觀把握與微觀把握 第八章 銜接與翻譯 節(jié) 常用句子銜接方法與翻譯 第二節(jié) 中日文各具特色的接續(xù)方式與翻譯 (一)中日文主語(yǔ)省略與句子銜接 (二)中日文引用方式與句子銜接 (三)日文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與句子銜接 第九章 文體與翻譯 節(jié) 文體與翻譯中的文體 第二節(jié) 文體決定翻譯 第三節(jié) 翻譯選擇文體 第四節(jié) 文體與回譯訓(xùn)練法 第五節(jié) 譯文與譯文的風(fēng)格 第三單元 譯技與譯藝 第十章 同義句與翻譯技巧 節(jié) 對(duì)于翻譯技巧的再思考 第二節(jié) 同義句與同源譯文 (一)同義句與誤譯 (二)同義句與選詞用句 (三)同義句與思維方式的轉(zhuǎn)變 第三節(jié) 同義句與翻譯技巧 (一)直譯與意譯 (二)分譯與合譯 (三)加譯與簡(jiǎn)譯 (四)倒譯與變譯 第十一章 修辭與翻譯 節(jié) 基本辭格的翻譯 第二節(jié) 基本辭格翻譯常見(jiàn)問(wèn)題 第三節(jié) “特殊”辭格的翻譯 (一)敬語(yǔ)的翻譯 (二)有民族特色的辭格翻譯 第十二章 譯文與修改 節(jié) 篇章部分的修改 第二節(jié) 句子部分的修改 第三節(jié) 詞匯部分的修改 第四節(jié) 翻譯教材修改實(shí)例 第五節(jié) 修辭視角的譯文修改 練習(xí)參考譯文 部分詞語(yǔ)翻譯索引 主要參考書(shū)目
展開(kāi)全部
暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服