-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
近世日語中唐話傳播研究:聚焦漢文小說、唐話辭書、讀本 版權信息
- ISBN:9787214265142
- 條形碼:9787214265142 ; 978-7-214-26514-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
近世日語中唐話傳播研究:聚焦漢文小說、唐話辭書、讀本 內容簡介
本書代日語中的漢字,主要代漢語中的白話語詞匯(也稱為唐話行綜合性的研究。具體而言,中國的白話詞匯流入日本,對日語在語言學層面產生了極大的影響,同時也與日本文學產生融合。本書將緊緊圍繞日語語言和日本文學層面,就中國明、清時代的白話詞匯在日本的流傳、傳行分析和研究,探討中國白話詞匯在日本的傳播,可以明確中國白話文學、日本文學、日本傳統的漢文學的融合過程,對了解中日文化交流史具有重要學術價值,同時也對漢語域外傳播的研究起到推動作用。
近世日語中唐話傳播研究:聚焦漢文小說、唐話辭書、讀本近世日語中唐話傳播研究:聚焦漢文小說、唐話辭書、讀本 前言
明清俗語白話屬于明清通俗小說、戲曲、笑話等白話文學范疇。江戶時期,隨著中國古典文學的繼承及發展,唐話學從中國的東南部沿海傳到日本,白話詞匯漸漸地受到了人們的關注。日本學者石崎又造指出,作為外國文學的漢文學在日本大體上有三期鼎盛時期:以遣隋唐使時代為背景江奈良朝,歷經延歷、弘仁,直至宇的二百數十年,為期;五山的禪僧等宋元明時代,為第二期;長崎貿易港交通鎖國時代的德川三百年,為第三期。本研究以第三期為線索,以明清俗語白話為核心,研究其與日語語言接觸及文化受容的過程。
江戶中期,隨著唐話學的發展,日本的知識分子開始嘗白話漢語創作文學作品,由此產生了一些漢文小說作品,《海外奇談》便是其中之一。為了讓作品的內容更容易理解,作者在原文的旁邊加上了旁譯。關于旁譯,有學者將之稱為“速成直譯法”,又稱為翻譯的預備階段。通過對旁譯的考察,可以了解當時的漢語學習者對白話詞匯的理解情況以及傳播經過。此外,在江戶時代,為了便于閱讀,日本亦創作了大量白話小說的注釋書(現在一般被稱為《唐話辭典》),其中,關于《水滸傳》的辭典數量多。其代表作有《水滸傳譯解》《忠義水滸傳鈔譯》等。研究這兩部辭典中相同詞匯的解釋,可以分析當時人們對白話詞匯的理解程度、翻譯意識和使用情況。另外,兩部辭典的成立年代相隔40年左右,通過比較相同詞匯的釋義,可以研究白話詞匯的歷時性演變軌跡,對于海外漢語的歷時性研究是一個有益的補充。
眾所周知,《水滸傳》對日本世文學作品產生了很大的影響。相關研究者指出,《水滸傳》的長篇構成法、作品中出場人物以及人物性格的設定、勸善懲惡的主題等,給日本文學帶來了巨大的影響。但是,關于其用字法的影響研究還較少,分析白話詞匯在作品中的使用,可一步推測作者的用字態度和動機,豐富有關域外《水滸傳》的整體研究。
本書在撰寫過程中,得到多位專家的指導。在此,首先要感謝我的導師寺村政男先生,從研究的選題、寫作到定稿,每個環節都得到了先生的悉心指導。本書寫作期間,大東文化大學的藏中忍教授、丁鋒教授、群馬縣立女子大學安保博史教授在科研方面給予了我很多幫助和建議。此外,廣東外語外貿大學陳多友教授亦對本書的編寫提出了很多中肯的建議,這些建議飽含了先生們的心血和無私的幫助,使我受益匪淺。此外,感謝肇慶學院及外國語學及同事的幫助,本書為廣東省哲學社會科學規劃項目結項成果,能夠在肇慶學院學術著作出版資助下得以出版,是學校對我的信任和鼓勵。后要感謝家人對我的關心和支持,沒有你們的付出,我也難以成就這部專著。
由于筆者有限,書中難免有不妥之處,懇請讀者批評指正。
近世日語中唐話傳播研究:聚焦漢文小說、唐話辭書、讀本 目錄
近世日語中唐話傳播研究:聚焦漢文小說、唐話辭書、讀本 作者簡介
于增輝
博士,肇慶學院外國語學院副要研究領域為中日對照語言學、日語語言文化學,發表相關學術論文20余篇,主持并完成留學回國人員科研啟動基金項目1項、廣東省哲學社會科學規劃項目1項,主持廣東省教育廳創新類項目1項,參與完成、省部級科研課題多項。
- >
姑媽的寶刀
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
回憶愛瑪儂
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
史學評論