-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續編.第1冊:1949-1953
二十首情詩與一首絕望的歌 版權信息
- ISBN:9787516837535
- 條形碼:9787516837535 ; 978-7-5168-3753-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
二十首情詩與一首絕望的歌 本書特色
1.智利是“詩人之國”,聶魯達是“詩人之國”里代表性的詩人。
作為詩人的聶魯達是諾貝爾文學獎得主、“20世紀所有語種中的詩人”,“他的詩歌具有自然力般的作用,復蘇了一個大陸的命運與夢想”(諾獎評獎委員會評語)。
諾貝爾文學獎得主加西亞 middot;馬爾克斯對他與他的作品推崇備至,卡洛斯 middot;富恩特斯認為他“維護了小說家的語言,沒有他的詩歌就不會有拉美小說”,諾貝爾文學獎得主巴爾加斯 middot;略薩夸贊他“是個了不起的受人愛戴的卓越詩人,諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧 middot;帕斯則直接說“在我文學生涯的*初階段,啟示是巴勃羅 middot;聶魯達的詩歌”。
聶魯達更是“人民的詩人”,他把豐沛的情感和充盈的欲望奇妙地結合在一起,獨特新穎的想象力、魅力無窮的語言魔力都讓讀者印象深刻。他的詩歌歷久彌新,至今仍與普羅大眾息息相關,我們依然能從他的詩歌中得到浪漫與慰藉。
2.聶魯達的詩歌傳播度非常廣泛,其中又以《二十首情詩與一首絕望的歌》受歡迎。
在聶魯達的詩中,愛情是多種元素混合體,是快樂的起源,是悲傷的避難所,更是情欲的統治者與被統治者,短暫又悠長。這部愛情主題詩集《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅使他僅20歲即蜚聲智利、拉美乃至全世界,還教會了拉美甚至世界上所有的男女如何去愛,其中許多詩句不僅在全世界作為表達愛情的詩歌流傳,甚至被改編成流行音樂傳唱。
3.聶魯達詩歌在中國的廣泛傳播度。
聶魯達曾數次來過中國,他的詩歌在中國家喻戶曉,一直廣受關注與喜愛。在聶魯達1971年獲得諾貝爾文學獎之前的近半個世紀,世界各地的人們就已經從聶魯達《二十首情詩》中摘抄詩句來互相表白,諸如“我喜歡你是寂靜的,仿佛你在遠方”“愛情如此短暫,遺忘如此漫長”“我想和你一起做,春天對櫻桃樹所做的事”“你宛如夜晚,滿載夜的靜默和星群。你的寂靜是星星的寂靜,遙遠而坦率”,這些優美又動人的詩歌在中國也廣為流傳。1.智利是“詩人之國”,聶魯達是“詩人之國”里代表性的詩人。
作為詩人的聶魯達是諾貝爾文學獎得主、“20世紀所有語種中的詩人”,“他的詩歌具有自然力般的作用,復蘇了一個大陸的命運與夢想”(諾獎評獎委員會評語)。
諾貝爾文學獎得主加西亞·馬爾克斯對他與他的作品推崇備至,卡洛斯·富恩特斯認為他“維護了小說家的語言,沒有他的詩歌就不會有拉美小說”,諾貝爾文學獎得主巴爾加斯·略薩夸贊他“是個了不起的受人愛戴的卓越詩人,諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯則直接說“在我文學生涯的*初階段,啟示是巴勃羅·聶魯達的詩歌”。
聶魯達更是“人民的詩人”,他把豐沛的情感和充盈的欲望奇妙地結合在一起,獨特新穎的想象力、魅力無窮的語言魔力都讓讀者印象深刻。他的詩歌歷久彌新,至今仍與普羅大眾息息相關,我們依然能從他的詩歌中得到浪漫與慰藉。
2.聶魯達的詩歌傳播度非常廣泛,其中又以《二十首情詩與一首絕望的歌》受歡迎。
在聶魯達的詩中,愛情是多種元素混合體,是快樂的起源,是悲傷的避難所,更是情欲的統治者與被統治者,短暫又悠長。這部愛情主題詩集《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅使他僅20歲即蜚聲智利、拉美乃至全世界,還教會了拉美甚至世界上所有的男女如何去愛,其中許多詩句不僅在全世界作為表達愛情的詩歌流傳,甚至被改編成流行音樂傳唱。
3.聶魯達詩歌在中國的廣泛傳播度。
聶魯達曾數次來過中國,他的詩歌在中國家喻戶曉,一直廣受關注與喜愛。在聶魯達1971年獲得諾貝爾文學獎之前的近半個世紀,世界各地的人們就已經從聶魯達《二十首情詩》中摘抄詩句來互相表白,諸如“我喜歡你是寂靜的,仿佛你在遠方”“愛情如此短暫,遺忘如此漫長”“我想和你一起做,春天對櫻桃樹所做的事”“你宛如夜晚,滿載夜的靜默和星群。你的寂靜是星星的寂靜,遙遠而坦率”,這些優美又動人的詩歌在中國也廣為流傳。
4.詩人譯詩更能展現原詩風格,傳達詩人原作之原神。
理想的詩歌翻譯應該不僅在原文的字詞句及原作意義上絲毫不差,還應能盡可能傳遞原作風味,詩人李曉愚多年研讀歐美、拉美文學,在認識上有自覺,在閱讀研究上有基礎,更因其詩人身份更易穿越詩歌巴別塔,譯筆更能呈現詩人原作之風貌。
5.畢加索繪畫作為彩插與聶魯達詩歌相得益彰。
本次全新版《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅采用全新譯者,而且精選八幅與其風格相似的畢加索繪畫作為插畫,相信更能為其增添色彩,得到讀者的喜愛。共享一個名字巴勃羅的聶魯達與畢加索不僅私交甚篤,而且他們的詩歌與繪畫互相影響,他們都是西語藝術家,文學與藝術都備受受拉美影響,風格共通又相融,相得益彰。誠如聶魯達所言:如果在我們美洲某一個島嶼上,連接有好幾個地層里發現了畢加索,發現了他那豐碑似的不朽抽象、他在石窟里的創作、他的精致的珍寶、他的表現幸福和恐怖的繪畫。那么驚訝萬分的考古學家們一定會去搜尋曾經創造和積累了寓言般豐富的物品和奇跡的居民和文化。畢加索就是一塊由亞爾古英雄、加勒比人、熊牛和甜橙主宰的大陸。在他心中,太陽是不會沒落的。
二十首情詩與一首絕望的歌 內容簡介
本書收錄聶魯達廣為流傳的情詩《二十首情詩與一首絕望的歌》和他獻給愛人瑪蒂爾德的《一百首愛的十四行詩》。這既是他*知名的作品,也是*能體現他獨特風格的作品,更是對世界影響巨大的文學作品。 在漫長的旅途中,我找到了寫出詩歌的必要的配方——那是大地和心靈對我的饋贈。我認為詩歌是一時的、嚴肅的舉動。孤獨與聲援,情感與行為,個人的苦衷,人類的私情,造化的暗示都在詩歌中同時展開。我同樣堅信,人和他的影子、人和他的態度、人和他的詩歌——永遠維持在一種構成我們的現實和夢幻的活動中,因為這樣便能將它們聯系在一起,融合在一起。 ——巴勃羅·聶魯達
二十首情詩與一首絕望的歌 目錄
二十首情詩與一首絕望的歌 相關資料
1.智利是“詩人之國”,聶魯達是“詩人之國”里代表性的詩人。 作為詩人的聶魯達是諾貝爾文學獎得主、“20世紀所有語種中的詩人”,“他的詩歌具有自然力般的作用,復蘇了一個大陸的命運與夢想”(諾獎評獎委員會評語)。 諾貝爾文學獎得主加西亞·馬爾克斯對他與他的作品推崇備至,卡洛斯·富恩特斯認為他“維護了小說家的語言,沒有他的詩歌就不會有拉美小說”,諾貝爾文學獎得主巴爾加斯·略薩夸贊他“是個了不起的受人愛戴的卓越詩人,諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯則直接說“在我文學生涯的最初階段,啟示是巴勃羅·聶魯達的詩歌”。 聶魯達更是“人民的詩人”,他把豐沛的情感和充盈的欲望奇妙地結合在一起,獨特新穎的想象力、魅力無窮的語言魔力都讓讀者印象深刻。他的詩歌歷久彌新,至今仍與普羅大眾息息相關,我們依然能從他的詩歌中得到浪漫與慰藉。 2.聶魯達的詩歌傳播度非常廣泛,其中又以《二十首情詩與一首絕望的歌》受歡迎。 在聶魯達的詩中,愛情是多種元素混合體,是快樂的起源,是悲傷的避難所,更是情欲的統治者與被統治者,短暫又悠長。這部愛情主題詩集《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅使他僅20歲即蜚聲智利、拉美乃至全世界,還教會了拉美甚至世界上所有的男女如何去愛,其中許多詩句不僅在全世界作為表達愛情的詩歌流傳,甚至被改編成流行音樂傳唱。 3.聶魯達詩歌在中國的廣泛傳播度。 聶魯達曾數次來過中國,他的詩歌在中國家喻戶曉,一直廣受關注與喜愛。在聶魯達1971年獲得諾貝爾文學獎之前的近半個世紀,世界各地的人們就已經從聶魯達《二十首情詩》中摘抄詩句來互相表白,諸如“我喜歡你是寂靜的,仿佛你在遠方”“愛情如此短暫,遺忘如此漫長”“我想和你一起做,春天對櫻桃樹所做的事”“你宛如夜晚,滿載夜的靜默和星群。你的寂靜是星星的寂靜,遙遠而坦率”,這些優美又動人的詩歌在中國也廣為流傳。 4.詩人譯詩更能展現原詩風格,傳達詩人原作之原神。 理想的詩歌翻譯應該不僅在原文的字詞句及原作意義上絲毫不差,還應能盡可能傳遞原作風味,詩人李曉愚多年研讀歐美、拉美文學,在認識上有自覺,在閱讀研究上有基礎,更因其詩人身份更易穿越詩歌巴別塔,譯筆更能呈現詩人原作之風貌。 5.畢加索繪畫作為彩插與聶魯達詩歌相得益彰。 本次全新版《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅采用全新譯者,而且精選八幅與其風格相似的畢加索繪畫作為插畫,相信更能為其增添色彩,得到讀者的喜愛。共享一個名字巴勃羅的聶魯達與畢加索不僅私交甚篤,而且他們的詩歌與繪畫互相影響,他們都是西語藝術家,文學與藝術都備受受拉美影響,風格共通又相融,相得益彰。誠如聶魯達所言:如果在我們美洲某一個島嶼上,連接有好幾個地層里發現了畢加索,發現了他那豐碑似的不朽抽象、他在石窟里的創作、他的精致的珍寶、他的表現幸福和恐怖的繪畫。那么驚訝萬分的考古學家們一定會去搜尋曾經創造和積累了寓言般豐富的物品和奇跡的居民和文化。畢加索就是一塊由亞爾古英雄、加勒比人、熊牛和甜橙主宰的大陸。在他心中,太陽是不會沒落的。
二十首情詩與一首絕望的歌 作者簡介
作者
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)
智利著名詩人,1904年生于帕拉爾城,少年時代就開始詩歌創作。
他是拉丁美洲最著名的詩人,也是二十世紀最有影響力的詩人之一,他的詩歌想象力豐富,并集現實主義、超現實主義、浪漫主義和象征主義于一身。
主要作品有《二十首情詩與一首絕望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《我坦言我曾歷經滄桑》和《疑問集》等。
1971年榮獲諾貝爾文學獎。
1973年逝世。
譯者作者
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)
智利著名詩人,1904年生于帕拉爾城,少年時代就開始詩歌創作。
他是拉丁美洲最著名的詩人,也是二十世紀最有影響力的詩人之一,他的詩歌想象力豐富,并集現實主義、超現實主義、浪漫主義和象征主義于一身。
主要作品有《二十首情詩與一首絕望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《我坦言我曾歷經滄桑》和《疑問集》等。
1971年榮獲諾貝爾文學獎。
1973年逝世。
譯者
李曉愚,詩人、作家、譯者,出版有詩集《到你的房間看月亮》。
- >
月亮與六便士
- >
山海經
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
隨園食單
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝